Tłumaczenie tekstu fantastycznego, osadzonego w nieistniejącym realnie świecie, stawia przed tłumaczem wyzwania, których na próżno szukać w literaturze innego typu. Warto je badać i rozwijać w kontekście teorii literatury i przekładu, ponieważ otwierają one nowe możliwości i prowadzą do wypracowania metod przydatnych nie tylko przy tłumaczeniu powieści stricte fantasy i science fiction, ale również tekstów z ich pogranicza, które zyskują sobie coraz to szerszą publiczność.Zbadanie wielu różnych kontekstów, w których funkcjonuje literatura fantastyczna pozwala spojrzeć na nią z różnych perspektyw i uzmysłowić tłumaczowi jej ogromny wpływ na dzisiejszą kulturę i sztukę. Mając to na uwadze, może on rozważnie korzystać z proponowanych zabiegów,...
Współcześnie fantastyka naukowa jest zjawiskiem kulturowym, które kształtuje sposób odbierania świat...
This paper analyses Stanisław Barańczak’s translation of Ursula K. Le Guin’s novel A Wizard of Earth...
Tytuł pracy magisterskiej brzmi: „ Problem interkulturowości w przekładzie na przykładzie powieści E...
This thesis discusses fantasy fiction and the specific problems related to translating it. The probl...
Ce mémoire de master traite de la traduction de la littérature fantasy et examine les défis lors de ...
Magistrsko delo se ukvarja z raziskovanjem značilnosti fantazijskega žanra v literaturi na splošno, ...
Šī bakalaura darba mērķis ir veikt salīdzinošo analīzi lai noskaidrotu kā tiek risinātas ar fantāzij...
Tematem niniejszej pracy są problemy związane z przekładem powieści zawierających elementy realizmu ...
Praca ma na celu ukazanie niektórych problemów translatogicznych, które mogą pojawić się w trakcie t...
Literatury fantasy i science fiction mają w Polsce liczne grono zwolenników, stale powiększające się...
International audienceEven if SF and fantasy fiction may appear, a priori, as spaces of discovery of...
Fantastyczna literatura młodzieży w tłumaczeniu: Polskie tłumaczenie Listu dla Króla Tonke Dragt W o...
Fantāzijas literatūras tulkošanas īpatnības: A. Sapkovska “Pēdējā vēlēšanās”: bakalaura darbs. – Rīg...
Praca stanowi próbę opisania oraz klasyfikacji relacji zachodzących między światami przedstawionymi ...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
Współcześnie fantastyka naukowa jest zjawiskiem kulturowym, które kształtuje sposób odbierania świat...
This paper analyses Stanisław Barańczak’s translation of Ursula K. Le Guin’s novel A Wizard of Earth...
Tytuł pracy magisterskiej brzmi: „ Problem interkulturowości w przekładzie na przykładzie powieści E...
This thesis discusses fantasy fiction and the specific problems related to translating it. The probl...
Ce mémoire de master traite de la traduction de la littérature fantasy et examine les défis lors de ...
Magistrsko delo se ukvarja z raziskovanjem značilnosti fantazijskega žanra v literaturi na splošno, ...
Šī bakalaura darba mērķis ir veikt salīdzinošo analīzi lai noskaidrotu kā tiek risinātas ar fantāzij...
Tematem niniejszej pracy są problemy związane z przekładem powieści zawierających elementy realizmu ...
Praca ma na celu ukazanie niektórych problemów translatogicznych, które mogą pojawić się w trakcie t...
Literatury fantasy i science fiction mają w Polsce liczne grono zwolenników, stale powiększające się...
International audienceEven if SF and fantasy fiction may appear, a priori, as spaces of discovery of...
Fantastyczna literatura młodzieży w tłumaczeniu: Polskie tłumaczenie Listu dla Króla Tonke Dragt W o...
Fantāzijas literatūras tulkošanas īpatnības: A. Sapkovska “Pēdējā vēlēšanās”: bakalaura darbs. – Rīg...
Praca stanowi próbę opisania oraz klasyfikacji relacji zachodzących między światami przedstawionymi ...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
Współcześnie fantastyka naukowa jest zjawiskiem kulturowym, które kształtuje sposób odbierania świat...
This paper analyses Stanisław Barańczak’s translation of Ursula K. Le Guin’s novel A Wizard of Earth...
Tytuł pracy magisterskiej brzmi: „ Problem interkulturowości w przekładzie na przykładzie powieści E...